• Ce spectacle est le prolongement du travail de traduction du collectif « Passages » de l'Université Michel de Montaigne, qui a entrepris en 2006 un projet de traduction original : une comédie musicale de Derek Walcott (Prix Nobel). L'oeuvre est inédite en anglais. Elle a été retranscrite par un membre de l'équipe du collectif à partir des manuscrits conservés dans les archives de l'Université de Trinidad, île où Walcott et son frère avaient fondé une troupe de théâtre. 

    L'équipe de traducteurs...

    Collectif « Passages », Pays Anglophones, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, dirigé par Nicole Ollier. Le collectif est issu de CLIMAS (EA 4196), dirigé par Charles-Yves Grandjeat.

    Stéphanie Benson
    Agrégée d'anglais, elle prépare un Doctorat et enseigne comme ATER à l'Université de Bordeaux 4, intervient également à Bordeaux 1 et dirige à Bordeaux 3 des ateliers d'écriture pour les étudiants du Master Professionnel de traduction depuis sa création. Elle a rejoint le collectif de « Passages » en septembre 2008. Née en Angleterre, où elle fait des études de psychologie et russe, elle s'installe en France où elle écrit en français une oeuvre d'une cinquantaine d'ouvrages, romans essentiellement ; cinq d'entre eux sont couronnés de prix littéraires. En 2000, elle crée la série Epicur aux éditions du Seuil, aujourd'hui traduite en plusieurs langues, et en 2002, le premier éco-polar. Parmi ses nombreuses contributions à divers genres littéraires, figurent des pièces de théâtre dont des pièces radiophoniques pour France Inter et France Culture ainsi qu'une collaboration d'écriture de scénario pour Canal Plus. Elle a traduit Les Aventures de Sherlock Holmes (Milan, 2002 et 2003) et Crow Killers de Scott Phillips aux éditions Ours Polar (Tueurs de corbeaux, 2006).

    Éric Burel
    Eric est professeur de collège, inscrit en Master, traducteur de longue date , The X Files (série) Hughes Grant, The Goblins, Les Gobelins (J'ai Lu, 1996) et une nouvelle de Rose Tremain, « La Traversée du héros Montjoy ».

    Dominique Chancé
    Maître de conférences habilitée à diriger les recherches en littérature comparée, enseigne à l'Université Michel de Montaigne en Littératures francophones, elle est auteur, notamment, de :
    - L'auteur en souffrance, essai sur la position et la représentation de l'auteur dans la littérature antillaise contemporaine, Puf 2000.
    - Poétique baroque de la Caraïbe, Karthala, 2001.
    - Édouard Glissant, « un traité du Déparler », Karthala, 2002.
    - Les Fils de Lear, É. Glissant, V. S. Naipaul, J.E. Wideman, Karthala, 2003.
    - La Pensée de Rémy Nainsouta, «Sésame ou les clefs de la prospérité créole», Karthala.

    Christophe Ladan
    A collaboré à la traduction de la pièce d'Idwig Stéphane, Le Matin du long couteau à Euroland pour le Royal London Theatre en 2007. Il oeuvre dans un collège à la mise en scène de Shakespeare, a organisé un séjour thématique à Stratford Upon Avon, étudié Richard III en partenariat avec une troupe de théâtre, adapté le Songe d'une nuit d'été pour des élèves de collège auxquels il fait jouer des extraits avec sa mise en scène.

    Sophie Léchauguette
    Enseigne à l'Université de Bordeaux 1, ainsi qu'en Master 2 de traduction littéraire et métiers du livre à l'Université de Bordeaux 3, auteure de nombreuses traductions en Beaux-Arts, Sciences Humaines publiées aux éditions Somogy, Thames & Hudson, Assouline, Serge Guilbault, Novedit, Parragon, Zulma, Flammarion Soline, Könneman, Hachette ainsi que des traductions audio-visuelles et des guides de voyages. Elle est inscrite depuis peu en thèse de doctorat en traductologie.

    Caroline Marquette
    Caroline Marquette, membre active de CLIMAS, est allocataire-monitrice à l'Université Michel de Montaigne où elle écrit une thèse de Doctorat sur l'auteur américaine d'origine irlandaise, Joyce Carol Oates.

    Nelly Mok
    Membre active de CLIMAS, est ATER à l'Université Michel de Montaigne et jeunes chercheurs actives. Jeune chercheuse active, elle prépare une thèse de doctorat sur la révision du canon dans la littérature d'initiation sino-américaine. Elle est l'auteur d'un article en ligne sur « Peintures hawaïennes d'inspiration vaudou », Transatlantica, revue d'études américaines en ligne.

    Nicole Ollier
    Professeur à l'UFR des Pays Anglophones de l'Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, auteur d'une thèse sur Mark Twain (Montpellier III) et d'une thèse de Doctorat d'État sur les Voix helléniques aux É tats-Unis (Sorbonne Nouvelle). Elle enseigne la littérature américaine à l'Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, avec un accent sur la poésie et sur les études de genre, les littératures minoritaires et plus récemment s'est intéressée aux écritures caribéennes et à Derek Walcott sur lequel elle a écrit quelques articles, certains à paraître :
    - « ‘Homecomings without home' in Derek Walcott's poems », intégré dans les travaux d'un colloque international sur les Diasporas à l'Université de l'UWI à Mona en Jamaïque, juin 2006.
    - « Derek Walcott fait feu/flèche de tout bois », colloque international « Quels modèles pour la Caraïbe ? », Université des Antilles Guyane à Schoelcher (Martinique), 10-12 avril 2006 co-organisé par la PUCMM de Santo Domingo, le Centro León de Santiago de Los Caballeros, l'Université des Antilles Guyane à Schoelcher (CELCAA & CRPLC) & l'Université Bordeaux 3 (Caraïbe Plurielle & CARHISP)
    - « Derek Walcott : Quel retour pour le poète exilé ? », Élites et intelligentsias dans le monde caraïbe Les Élites de la Caraïbe », Cahiers de Caraïbe Plurielle n°2, L'Harmattan, 2008.
    Elle a dirigé la traduction et la publication du Canto d'Ulysse, recueil de poèmes de l'Irlandais Harry Clinton (PUB, 1996).
    Elle enseigne également la traduction et la traductologie en Master et en Master 2 Professionnel et traduit depuis de très nombreuses années, collectivement et singulièrement, principalement de la poésie, de l'anglais et du grec. Elle a aussi traduit un certain nombre de textes pour le Musée du CAPC et pour un Ministère. Elle a proposé en 2007 la création du Collectif « Passages » dans le sein de l'équipe de recherche CLIMAS et le dirige. Elle préside également l'association « Passages en voix » créée pour les besoins de la production.


    votre commentaire
  • <o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName"></o:smarttagtype>

     

     

    <o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName"></o:smarttagtype>

    L'association Passages en voix est le fruit d'un projet original du collectif Passages, groupe de traduction de l'université Bordeaux 3...

    C'est en 2006 que Passages a entrepris un projet de traduction original : une comédie musicale de Derek Walcott, poète et dramaturge de l'île caribéenne de Sainte Lucie, intitulée Marie Laveau et soulignée par un Prix Nobel (1992). L'oeuvre est inédite en anglais. Elle a été retranscrite par un membre de l'équipe du collectif à partir des manuscrits conservés dans les archives de l'Université de Trinidad, île où Walcott et son frère avaient fondé une troupe de théâtre. Le collectif a obtenu, fait rare, la permission de l'auteur pour traduire et monter sa pièce.

    Dès lors, une entreprise pluridisciplinaire a vu le jour à l'Université Michel de Montaigne pour créer un spectacle musical unique.
    Sont alors réunis autour du projet pluridisciplinaires, plusieurs départements de l'Université Bordeaux III : le département des pays Anglophones, celui des Arts du Spectacle, <st1:personname productid="la Musicologie" u1:st="on"><st1:personname productid="la Musicologie" w:st="on">la Musicologie</st1:personname></st1:personname>, le Service Universitaire d' Information et d' Orientation (SUIO) et l'Institut des sciences de l'information et de la communication). Il recueille également le concours de Bordeaux 1, dont les apports se situent essentiellement au niveau de la traduction.
    C'est ainsi, qu'à travers ce projet, s'exprime la volonté de coopération des universités bordelaises, appelées à n'en former qu'une.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique